The English and Their Unnecessary "S"s
Something fun I discovered at work when my search for the phrase "rich toward God" in the Anglicized edition of the NRSV didn't turn anything up:
Luke 12:21, NRSV (American edition): "So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich toward God.”
Luke 12:21, NRSV (Anglicized edition): 'So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich towards God.'
(Emphasis mine.)
I had always assumed that the differences between the American and Anglicized editions involved the order of e and r (e.g. "center" vs. "centre"); adding a u between o and r (e.g. "flavor" vs. "flavour"); and double vs. single quotation marks (see above). Apparently, the British also prefer towards to toward and afterwards to afterward. I had no idea.
Luke 12:21, NRSV (American edition): "So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich toward God.”
Luke 12:21, NRSV (Anglicized edition): 'So it is with those who store up treasures for themselves but are not rich towards God.'
(Emphasis mine.)
I had always assumed that the differences between the American and Anglicized editions involved the order of e and r (e.g. "center" vs. "centre"); adding a u between o and r (e.g. "flavor" vs. "flavour"); and double vs. single quotation marks (see above). Apparently, the British also prefer towards to toward and afterwards to afterward. I had no idea.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home